KPOPが日本でも大流行し、韓国語の曲を耳にする機会が増えました。
韓国語の歌詞をそのままオリジナルで聞くと、かっこいいと感じますよね!
しかし、そのかっこいいKPOP曲も日本語バージョンになると「あれ?」と思いませんか?
かっこよさが半減。
ダサいと感じることがあるよね。
そこで、今回の記事では「KPOP日本語バージョンがダサい理由は?トンチキソング歌詞も紹介」と題して、
- KPOPの曲が日本語バージョンになるとダサい理由はなぜ?
- KPOPの曲の中で日本語歌詞が面白いトンチキソング10選
をお伝えします。
KPOPの日本語Verがダサい理由はなぜ?
KPOP曲は日本語バージョンになるとダサく感じる時があります。
ですが、せっかく日本のファンのために日本語バージョンをリリースしてくれたのだろうと思うと・・・
なかなかダサいとは言いづらいですよね。
そこで、なぜKPOPの日本語バージョンはダサく感じるのか考察してみたよ。
KPOPの日本語バージョンがダサい理由①
KPOPの日本語Verがダサいと感じる理由1つ目が、日本語バージョンになるとリズム感が悪くなるからです。
そもそも曲を聴く上で”お気に入り”と感じる理由の1つがリズム感ですよね。
KPOPは独特の韻を踏んでいるよね。
ある言葉が何回もリピートされると、リズム感も心地いいよ。
しかし、日本語バージョンにするとリズム感が途端に悪くなり、ダサく感じてしまいます。
例えば、Le Sserafimの「FEARLESS」を例に挙げてみましょう!
「FEARLESS」の韓国語バージョンの歌詞
<2番の歌詞>
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
욕심을 숨기라는 네 말들은 이상해
欲を隠せというあなたの言葉は変だよ
겸손한 연기 같은 건 더 이상 안 해
謙遜する演技なんてこれ以上しないよ
가져와 Forever win 내게 Ay
持ってきて Forever win 私に Ay
가슴팍에 숫자 1 내게 Ay
胸に数字1 私に Ay
내 밑으로 조아린 세계 Ay
私の下で屈する世界 Ay
Take the world break it down
Break you down down
この日本語バージョンの歌詞を見てみましょう。
「FEARLESS」の日本語バージョンの歌詞
<2番の歌詞>
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
「欲望を隠せ」って変な言葉ね
謙遜な演技もこれ以上不要ね
頂戴 forever win gimme ay
No.1 胸元に ay
私に跪き ay
Take the world break it down
Break you down down
いかがでしょうか?
特に赤文字のところがダサく感じる方もいらっしゃるのではないでしょうか?
韓国語バージョンに比べて、日本語バージョンはリズム感が悪くなっているように感じませんか?
リズム感が悪くなる理由は、日本語と韓国語の文字数の違いだよ。
韓国語の言葉を日本語にそのまま訳すと、文字数が長くなる場合が多いです。
例えばSHINeeのデビュー曲のタイトル「누나 너무 예뻐」は日本語にすると”おねぇさんはとても綺麗です”です。
このように韓国語を日本語にそのまま訳そうとすると、どうしても日本語の方が長くなってしまうよ。
また、韓国語は助詞を省略したり短縮する場合が多く、日本語よりも短い文字数で文章を表現できます。
(例)
- 이거는 뭐에요?(これは何ですか?)→이거 뭐에요?
※「〜は(는)」を省略している。 - 친구의 가족(友達の家族)→친구 가족
※「〜の(의)」を省略している。 - 한국어를 배웠어요.(韓国語を習いました。)→한국얼 배웠어요.
※「〜を(를)」を短縮している。 - 나는 여기서 기다릴게.(私はここで待つね)→난 여기서 기다릴게.
※「〜は(는)」を短縮している。
このように韓国語は省略できるので、短い文字数で表現できる言語です。
なので、KPOPの歌詞をそのまま日本語に訳すと文章が長くなってしまうんですよね。
しかし、曲の長さは決まっています。
そこで、KPOPの韓国語バージョンから日本語バージョンに作り変える時に、
曲の長さに合わせて無理に日本語を詰め込むことになるよ。
日本語バージョンでは言葉を無理矢理に詰め込んだ結果、早口言葉のようになってしまってリズムが変になってしまうんです。
つまり、KPOPの曲を日本語バージョンにする際に無理やり日本語に言い換えて曲の尺に納めているため、韓国語の時は心地よく感じたリズム感が悪いと感じてしまうんです。
リズムが悪ければ、ダサいと感じるのも無理ないよね。
KPOPの日本語バージョンがダサい理由②
KPOPの日本語Verがダサいと感じる2つ目の理由は、歌詞が意味不明でダサいからです。
日本語バージョンになると歌詞がダイレクトに伝わります。
そのため意味不明に感じることも多いです。
韓国語の単語の中には日本語と同じ発音のものもあります。
(例)約束(약속ヤクソッ)、家族(가족カジョク)など
しかし、大体の発音が異なりますよね。
そこで、韓国語の曲を日本語バージョンにすると、ダイレクトに意味が分かります。
すると、韓国語でなんとなく流せていた歌詞がはっきりと伝わり、”なんか日本語が変じゃない?”と感じてしまうよ。
例えば、少女時代のMr.TAXI(ミスタータクシー)の歌詞を見てみましょう!
<韓国語バージョン>
Mr. Taxi, Taxi, Taxi 지금 즉시 즉시 즉시
Mr. Taxi, Taxi, Taxi 今 すぐにすぐにすぐに
따라 올 수 있겠니? Oops!
ついて来れるの? Oops!
잡힐 듯 말듯 아슬
捕まりそうで捕まらなさそうで はらはら
この日本語バージョンの歌詞を見てみましょう。
<日本語バージョン>
Mr. Taxi, Taxi, Taxi 相当 ズクシ ズクシ ズクシ
追いつけないスピードで Oops!
ねぇ ついてこれるの?
いかがでしょうか?
日本語バージョンの”相当 ズクシ ズクシ ズクシって何?”と思う方もいらっしゃいますよね。
즉시とは”すぐに”という意味だよ。
なので、”МR、taxi、taxi、相当、ズクシ、ズクシ”の歌詞の意味は『あなた。すぐにタクシーに乗りなさい!』という意味になります。
これを日本語に直訳すれば””МR、taxi、taxi、今すぐに すぐに すぐに”となって、語呂が悪くなります。
そうかといって、韓国語がわからない人からすれば”МR、taxi、taxi、相当、ズクシ、ズクシ”も意味不明です。
Mr.TAXIの日本語バージョンを聞くと、意味不明でダサいと思うのは仕方がないよね。
KPOPの日本語バージョンがダサい理由③
KPOPの日本語Verがダサいと感じる4つ目の理由は歌詞が直訳すぎるからです。
KPOPを日本語バージョンにすると、歌詞が途端にダサくなる場合も多いよ。
例えば、BTSの「Blood Sweat & Tears」を見てみましょう。
BTSの「Blood Sweat & Tears」の韓国語バージョンの冒頭はカッコいい歌詞から始まります。
내 피 땀 눈물도
俺の血も汗も涙も
내 마지막 춤을
俺の最後の舞も
※피:血
※땀:汗
※눈물:涙
この冒頭のフレーズの日本語バージョンを見てみましょう。
血、汗、涙
捧げる今も
確かに피 땀 눈물(ピッ タム ヌンムル)は日本語に直訳すると「血、汗、涙」です。
だけど、「血、汗、涙」から始まると凄くダサく感じるよね!
このようにKPOPを日本語バージョンにすると直訳すぎて変なフレーズになっている場合も多いんです。
また、BTSの「Blood Sweet & Tears」の韓国語バージョンでは”내 마지막 춤을(俺の最後の舞も)”だった歌詞が日本語バージョンでは”捧げる今も”になっています。
全く違う意味ですよね。
このようにKPOPの曲を日本語バージョンにすると言い回しやニュアンスが変わる場合が多いよ。
日本人は当然日本語の意味を理解できるので、違和感を覚えてしまうのでしょう。
そもそもKPOPの曲は日本語バージョンにする際に曲の尺にあわせて無理矢理に日本語を詰め込むことが多いです。
無理やり詰め込むから、歌詞の内容が薄っぺらくなりがちだよ。
KPOPの曲を日本語に訳してくれる人のセンスも重要というわけです。
KPOPの日本語Verがダサい理由④
KPOPの日本語Verがダサいと感じる4つ目の理由は、ザ行とツの発音が韓国にはないため綺麗に聞こえないからです。
韓国語には日本語のザ行とツにあたる発音がありません。
そのため韓国人は
- ザ行:代わりにジャ行
- ツ:代わりにチュ(츠)
で発音する人が多いです。
そのため「ありがとうございます」が「ありがとうごじゃいます」に聞こえたり、「ひとつ下さい」が「ひとちゅ下さい」に聞こえます。
日本人からすると、”ザ行”や”ツ”で発音すべきところをジャ行やチュで発音されたら
変に思うよね!
日本語バージョンの曲中に「全部(ぜんぶ)」という歌詞があったとして、それを「じぇんぶ」と発音していたら・・・。
ダサいと思ってしまう人がいても仕方がないと思います!
KPOP日本語歌詞のトンチキソングも紹介
ここまではKPOPの日本語バージョンがダサいと感じてしまう理由についてお伝えしました。
ここからは実際にKPOPの日本語バージョンの中で、思わず笑ってしまうような面白いトンチキソング10選をご紹介します。
KPOP日本語Verのトンチキソング①
2月5日は一撃でゾッコン記念日 pic.twitter.com/TXNb0CUD56
— じよんぬ (@j_iyongnuu7) February 5, 2019
1つ目はBIGBANGの「BANG BANG BANG」です。
「BANG BANG BANG」の日本語バージョンは面白いトンチキソングとして有名です。
韓国語バージョンでは총 맞은 것처럼 (銃で撃たれたように)BANG!BANG!BANG!となっていた歌詞が日本語バージョンでは”一撃でゾッコン BANG!BANG!BANG!”となっています。
”一撃でゾッコン”なんて日本人でも言わないよね(笑)
KPOP日本語Verのトンチキソング②
BIGBANG大先輩の血をしっかり受け継いでくれてますTREASURE達
— ᴀиои (@jiyong_jen__) March 9, 2021
「一撃でゾッコン🎶」
「心臓が爆発寸前🎶」
(੭ ᐕ)) pic.twitter.com/oFJhaW4Srm
2つ目はTREASUREの「MMM -JP ver.- 」です。
MMMもトンチキソングとして話題になったよ。
韓国語バージョンでは”터질 것 같아 너 때매(張り裂けそうなんだ 君のせいで)Mmm”となっている歌詞が日本語バージョンでは”心臓が爆発寸前 mmm, yeah”と訳されています。
日本人でも”心臓が爆発寸前”なんてあまり言わないので、TREASUREのファンたちは日本語バージョンがダサいと感じる人が多かったようです。
だけど、何度も聴くたびにクセになってハマる人も多いよ。
ちなみにTREASUREはBIGBANGの弟分と言われる存在。
同じYG ENTERTAINMENTに所属しています。
YG ENTERTAINMENTの日本語バージョンはトンチキソングが多いと言われているよ。
YG所属の
- WINNER「MOLA」の日本語バージョンの歌詞”この心も知らずに”
- iKON「B-DAY」の日本語バージョンの歌詞”美味しいとこ貰う”
もトンチキで面白いです。
Japanese version of YG male group.
— 🩹 (@har4u_) March 9, 2021
BIGBANG 「一撃でゾッコン」
WINNER 「この心も知らずに」
iKON 「美味しいとこ貰う」
TREASURE「心臓が爆発寸前」 pic.twitter.com/74NROWH8uo
KPOP日本語Verのトンチキソング③
OH MY GIRL BANHANAの「バナナが食べられないサル」という曲もトンチキソングとして有名です。
韓国語のタイトルは「Banana allergy monkey(바나나 알러지 원숭이)」です。
初見の人は驚くと思うけど・・・
日本語タイトルは「バナナが食べられないサル」で間違っていないよ。
<韓国語バージョン>
<日本語バージョン>
「バナナが食べられないサル」の歌詞の内容は”バナナアレルギーのせいでバナナを食べれない猿”の話です。
”バナナは食べられないけど、代わりのバナナ風味の牛乳があれば良い”という内容になっているよ。
つまり、欲しいものが手に入らなくても代わりの物はいくらでもあるし幸せになれるというメッセージが込められています。
「バナナが食べられないサル」はこのように実はメッセージ性の強い歌で、韓国語バージョンを聴くと可愛らしい曲と感じる方が多いと思います。
それに韓国語で”원숭이(猿)”や”우유(牛乳)”という単語を聞いても違和感ないですよね。
一方、日本語バージョンの歌詞の中には「サル」や「牛乳」という単語がたくさん出てくるよ。
「サル」や「牛乳」という単語は日本の曲の歌詞にはなかなか出てこないので、違和感を感じる方も多いのではないでしょうか?
韓国語で聞くと可愛い曲に感じるのですが、日本語で聞くとインパクトが強すぎてびっくりしますよね!
KPOP日本語Verのトンチキソング④
SHINeeの「View」の日本語バージョンの歌詞にも面白い部分があります。
まずは韓国語バージョンを見てみましょう。
너무 아름다운 다운 다운 다운 View あまりに美しい View 더 보여줘 다음 다음 다음 다음 View もっと見せて 次のView 너무 아름다운 다운 다운 다운 View あまりに美しい View 너무 아름다운 다운 다운 그곳으로 あまりに美しい その場所に 너무 아름다운 다운 다운 데려가 줘 あまりに美しい 連れて行って
韓国語の日本語訳を見ても、綺麗な歌詞だよね。
そして、韓国語バージョンでは
”아름다운 다운 다운 다운”
”다음 다음 다음 다음”
という風に同じ言葉が繰り返されることで余韻が伝わるような歌詞の書き方になっています。
実はこの歌詞はSHINeeのジョンヒョンさんが書いています。
ジョンヒョンさんはSHINeeの末っ子のテミンくんの美しさにインスピレーションを受けて言葉を紡いだそうです。
そして、2021年にはこのViewの歌詞が韓国の国語の教科書に載ると決まっています。
共感覚的比喩の良い例として教科書に載ると決まったんだって。
すごいですよね!
では、この日本語バージョンを見てみましょう。
アラワアルンダウン ダウン ダウン ダウンビュー アラワアルンダウン ダウン ダウン ダウンビュー カガヤク ダウン ダウン ダウン ダウンビュー アラワアルンダウン ダウン ダウン (ハゲシク) アラワアルンダウン ダウン ダウン (キラメク) ツナガアルンダウン ダウン ダウン (ボクカラ) ハジマアルンダウン ダウン ダウン ダウンビュー
何かの呪文でしょうか(^◇^;)
ジョンヒョンさんが書いた素敵な歌詞が台無しだよね。
おそらく”現るんだ(アラワルンダ)”なのだと思いますが、アラワアルンダになってしまっていますね。
そもそも元々の歌詞は”아름다운 View(=美しい景色)”です。
その意味はどこに行ってしまったのでしょうか!
日本語バージョンの歌詞は無理やり感があるよね。
ただ、私もSHINeeのライブに行って日本語バージョンのViewを何度も聞いてますが、聞いてる分にはそこまで違和感は感じません。
何度も聞いていると、クセになって違和感は感じないよ。
とはいえ、このように実際に歌詞を文字に起こすと変な日本語になっていることがよく分かります。
韓国語を日本語バージョンにするとダサくなった良い例ですよね!
KPOP日本語Verのトンチキソング⑤
TWICEの「MORE & MORE」もトンチキソングとして知られています。
「MORE & MORE」の日本語バージョンの冒頭の歌詞は”I know I want it 心にないお世辞ヤメね”です。
韓国語バージョンでは“I know I want it 입에 바른 소린 이제 그만할게(心にもないお世辞はもうやめるね)”なのですが・・・。
日本語バージョンではおかしなことになっています。
”お世辞ヤメね”ってなんだろう(笑)
曲の尺に収めるためとはいえ、意味不明な日本語になっていてトンチキソングだなぁと思ってしまいます。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑥
私のツボです。
— アンちゃん ( 안쨩 ) (@an_yujin01) March 5, 2019
お聴きください。
「痺れがキレてきた」
「私ツウィでぇす」
2曲続けてどうぞ。#TWICE2 #TWICE pic.twitter.com/7PQuIeMy3l
TWICEの「Yes or Yes」 もトンチキソングとして知られています。
韓国語バージョンでは골라봐 자 선택은 네 맘(選んでみて 選ぶのはあなた)という歌詞が、日本語バージョンでは「痺れがキレてきた」と訳されています。
日本語では”痺れがキレそうだ”の方が自然な言い方だという意見もあり、なんだか変だと感じる人が多いです。
無理やり尺の中に日本語を詰め込んだ結果、語順が変に感じるよ。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑦
SUPER JUNIORの「Devil」もトンチキソングとして有名です。
日本語バージョンの歌詞のサビには”冷たく熱いDevil ゲリラ豪雨ばりシャワー”という歌詞があります。
上の動画の0分52秒あたりから聴いてみてね。
元々の韓国語歌詞は”넌 차고 뜨거워 Devil 한 여름 소나기 샤워(君は冷たく熱いDevil 真夏の夕立という名のシャワー)”です。
韓国語バージョンでは違和感のない歌詞ですが、日本語バージョンの”ゲリラ豪雨ばりシャワー”を聴くと途端に面白い曲に感じてしまいます(笑)
”ばりシャワー”って、博多弁!?
”ばり好いとうよ〜”のように博多弁の「ばり」には”とても”や”すごく”の意味があります。
”ばりシャワー”って、すごいシャワーってことかな!?
このように韓国語歌詞だとかっこいいのに、日本語の尺におさめると変な歌詞が出てきて面白いですよね。
とはいえ、もともとSUPER JUNIORはライブで女装したりかなり面白いグループ!
トンチキソングがあっても違和感ないなぁと個人的には思います!
KPOP日本語Verのトンチキソング⑧
Block.Bの「Very Good」もなかなか面白いトンチキソングです。
Block.Bの「Very Good」の日本語バージョンには”ミツバチ群がれ ウェーンウェーン そうさオレたちワルガキ Bang Bang”という歌詞があります。
”ミツバチ群がれ ウェーンウェーン”ってなんだろう(笑)
元々の韓国語の歌詞は”벌들아 더 세게 울어 웽웽(蜂たちよ もっと強く泣け ぶんぶん)”なので、間違ってはいないのですが・・・
日本人が聴くと面白いと感じてしまいますね。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑨
ITZYの「Mafia In the morning」の日本語バージョンの歌詞もなかなかトンチキです。
ITZYはTWICEの妹分で、JYPエンターテイメント所属のグループです。
ITZYの「Mafia In the morning」(マフィア)の日本語バージョンは
「まだTimeにならない 近くに近くに来たら襲う サッ」
「俳優より 名俳優」
など無理矢理に日本語を当てはめようとしている感じが強く、かなりトンチキに聴こえます。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑩
MAMAMOOの「gogobebe」の日本語バージョンも歌詞の一部がとても面白く、トンチキソングといえます。
YouTubeの2分27秒に注目してみてください。
とてもクールでカッコいい曲なのですが、いきなり”みんなでワイワイ みんなでワイワイ”という歌詞が登場します。
かっこよく歌っているだけに”みんなでワイワイ みんなでワイワイ”という歌詞が妙に面白いよ。
いかがでしょうか?
このようにKPOPの日本語バージョンにはトンチキソングが多いです。
KPOPの日本語バージョンはダサいと言われてしまう理由もわかるよね。
とはいえ、ダサいと感じる日本語歌詞バージョンもなぜか何回も聴いていると、違和感がなくなるもの。
耳が慣れてくるんでしょうね!
もし推しのKPOPの日本語バージョンがダサいと感じたら、何回もリピートしてみて。
そのうち違和感がなくなるよ。
推しのKPOPアイドルのCDをどこで買うか迷う人もいるよね。
別の記事に特典が多いサイトなどをまとめてるよ。
参考にしてね!
>>韓国CDを買うのにおすすめのサイト
KPOP日本語バージョンがダサい理由のまとめ
この記事では「KPOPの日本語Verがダサい理由はなぜ?面白いトンチキソング10選も紹介!」と題して、
- KPOPの曲が日本語バージョンになるとダサい理由はなぜ?
- KPOPの曲の中で日本語歌詞が面白いトンチキソング10選
をお伝えしました。
韓国語の曲を日本語バージョンにするとダサいと感じてしまうことはよくあること。
トンチキソングも多いよ。
個人的には韓国語オリジナルバージョンの方が好きです。
だけど、日本のファンに向けて日本語でリリースしてくれることは非常に嬉しいことだよね。
KPOP歌手が母国語ではない日本語の意味をしっかり読み取り、感情込めて歌ってくれていると思うと、日本語バージョンにも愛着が湧くのではないでしょうか!
ぜひ、推しのKPOPの日本語バージョンがダサいと感じたら、何回もリピートしてみてください。
耳が慣れて、違和感がなくなると思いますよ。
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。