KPOPが日本でも大流行し、韓国語の曲を耳にする機会が増えました。
韓国語の歌詞をそのままオリジナルで聞くと、かっこよく感じますよね!
しかし、そのかっこいいKPOP曲も日本語Verになると「あれ?」と思ったり、かっこよさが半減してダサいと感じたことはありませんか?
そこで今回の記事では「KPOPの日本語Verがダサい理由はなぜ?面白いトンチキソング10選も紹介!」と題して、
- KPOPの曲が日本語Ver.になるとダサい理由はなぜ?
- KPOPの曲で日本語Ver.の面白いトンチキソング10選
をお伝えします。
目次
- 1 KPOPの日本語Verがダサい理由はなぜ?
- 2 KPOPの日本語Verの面白いトンチキソング10選も紹介!
- 2.1 KPOP日本語Verのトンチキソング① BANG BANG BANG
- 2.2 KPOP日本語Verのトンチキソング② MMM
- 2.3 KPOP日本語Verのトンチキソング③ バナナが食べられないサル
- 2.4 KPOP日本語Verのトンチキソング④ View
- 2.5 KPOP日本語Verのトンチキソング⑤ MORE & MORE
- 2.6 KPOP日本語Verのトンチキソング⑥ Yes or Yes
- 2.7 KPOP日本語Verのトンチキソング⑦ Devil
- 2.8 KPOP日本語Verのトンチキソング⑧ Very Good
- 2.9 KPOP日本語Verのトンチキソング⑨ Mafia In the morning
- 2.10 KPOP日本語Verのトンチキソング⑩ gogobebe
- 3 K-POPの日本語Verがダサい理由とトンチキソング10選のまとめ
KPOPの日本語Verがダサい理由はなぜ?

個人的にはKPOP曲が日本語バージョンになるとダサく感じる時があります。
実際に他の皆さんはKPOPの日本バージョンをどのように思っているのでしょうか?
ツイッターの声を調べてみました。
K-POPの日本語ver.
— 焼きそば (@yksb_0505) March 5, 2023
へんてこ翻訳でトンチキソング化
するのおもしろすぎwwwww
友達に進められてみたけど
ずっとみてるw
FEARLESSの日本語ver出たけど、やっぱ日本語に直すとコレジャナイ感あるな
— 椅子マンに幽閉されたけーぽまん@ピオナ (@KPOP_Man_6428) January 25, 2023
絶妙にダサいのなんで…
Kpopは割と好きなんだけど、お願いだから日本語で歌わんでほしい
— おれんぢ (@kyorange_univ) December 31, 2022
大抵歌詞がダサいので意味がわからなくても韓国語のままの方が好き
KPOPは韓国語で聞くとかっこいいのに、日本語になった途端ダサいと感じている人は多くいるようですね!
個人的にもKPOPの曲はそのまま韓国語バージョンで聞く方がしっくりすることが多いです。
ですが、せっかく日本のファンのために日本語バージョンをリリースしてくれたのだろうと思うと、なかなかダサいとは言いづらいですよね。
なぜKPOPの日本語バージョンはダサく感じてしまうのか考察してみました!
KPOPの日本語バージョンがダサい理由① リズム感が悪くてダサい

KPOPの日本語Verがダサいと感じる理由1つ目が、日本語バージョンになるとリズム感が悪くなるからです。
そもそも曲を聴く上で”お気に入り”と感じる理由の1つがリズム感ですよね。
KPOPは独特の韻を踏んでいて、ある言葉が何回もリピートされるなどリズム感が心地よいです。
しかし、日本語バージョンにするとリズム感が途端に悪くなり、ダサく感じてしまいます。
例えば、Le Sserafimの「FEARLESS」を例に挙げてみましょう!
「FEARLESS」の韓国語バージョンの歌詞
<2番の歌詞>
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
욕심을 숨기라는 네 말들은 이상해
欲を隠せというあなたの言葉は変だよ
겸손한 연기 같은 건 더 이상 안 해
謙遜する演技なんてこれ以上しないよ
가져와 Forever win 내게 Ay
持ってきて Forever win 私に Ay
가슴팍에 숫자 1 내게 Ay
胸に数字1 私に Ay
내 밑으로 조아린 세계 Ay
私の下で屈する世界 Ay
Take the world break it down
Break you down down
この日本語バージョンの歌詞を見てみましょう。
「FEARLESS」の日本語バージョンの歌詞
<2番の歌詞>
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
Bam ba ba ba ba bam ba ba ba ba bam
Ba ba ba ba bam
「欲望を隠せ」って変な言葉ね
謙遜な演技もこれ以上不要ね
頂戴 forever win gimme ay
No.1 胸元に ay
私に跪き ay
Take the world break it down
Break you down down
いかがでしょうか?
特に
「欲望を隠せ」って変な言葉ね
謙遜な演技もこれ以上不要ね
頂戴 forever win gimme ay
No.1 胸元に ay
私に跪き ay
のところがダサく感じる方もいらっしゃるのではないでしょうか?
韓国語バージョンに比べて、日本語バージョンはリズム感が悪くなっているように感じませんか?
リズム感が悪くなる理由は、日本語と韓国語の文字数の違いです。
韓国語の言葉を日本語にそのまま訳すと、文字数が長くなる場合が多いです。
例えばSHINeeのデビュー曲のタイトル「누나 너무 예뻐」は日本語にすると”おねぇさんはとても綺麗です”です。
このように韓国語を日本語にそのまま訳そうとすると、どうしても日本語の方が長くなってしまいます。
また、韓国語は助詞を省略したり短縮する場合が多く、日本語よりも短い文字数で文章を表現できるんです。
(例)
- 이거는 뭐에요?(これは何ですか?)→이거 뭐에요?
※「〜は(는)」を省略している。 - 친구의 가족(友達の家族)→친구 가족
※「〜の(의)」を省略している。 - 한국어를 배웠어요.(韓国語を習いました。)→한국얼 배웠어요.
※「〜を(를)」を短縮している。 - 나는 여기서 기다릴게.(私はここで待つね)→난 여기서 기다릴게.
※「〜は(는)」を短縮している。
このように韓国語は短い文字数で表現できる言語です。
なので、KPOPの歌詞をそのまま日本語に訳すと文章が長くなってしまうんですよね。
しかし、曲の長さは決まっています。
そこで、KPOPの韓国語バージョンから日本語バージョンに作り変える時に曲の長さに合わせて無理に日本語を詰め込むことになってしまいます。
日本語バージョンでは言葉を無理矢理に詰め込んだ結果、早口のようになってしまってリズムが変になってしまうんです。
つまり、KPOPの曲を日本語バージョンにする際に無理やり日本語に言い換えて曲の尺に納めているため、韓国語の時は心地よく感じたリズム感が悪いと感じてしまうんです。
リズムが悪ければダサいと感じるのも無理ありませんよね!
KPOPの日本語バージョンがダサい理由② 歌詞が意味不明でダサい

KPOPの日本語Verがダサいと感じる2つ目の理由は、日本語バージョンになると歌詞がダイレクトに伝わり意味不明に感じる歌詞も多いからです。
韓国語の単語の中には日本語と同じ発音のものもあります。
(例)約束(약속ヤクソッ)、家族(가족カジョク)など
しかし、大体の発音が異なりますよね。
韓国語の曲を日本語バージョンにすると、ダイレクトに意味が分かりますよね。
すると、韓国語でなんとなく流せていた歌詞がはっきりと分かり、”なんか日本語が変じゃない?”と感じてしまうことがあります。
例えば、少女時代のMr.TAXI(ミスタータクシー)の歌詞を見てみましょう!
<韓国語バージョン>
Mr. Taxi, Taxi, Taxi 지금 즉시 즉시 즉시
Mr. Taxi, Taxi, Taxi 今 すぐにすぐにすぐに
따라 올 수 있겠니? Oops!
ついて来れるの? Oops!
잡힐 듯 말듯 아슬
捕まりそうで捕まらなさそうで はらはら
この日本語バージョンの歌詞を見てみましょう。
<日本語バージョン>
Mr. Taxi, Taxi, Taxi 相当 ズクシ ズクシ ズクシ
追いつけないスピードで Oops!
ねぇ ついてこれるの?
いかがでしょうか?
日本語バージョンの”相当 ズクシ ズクシ ズクシって何?”と思う方もいらっしゃいますよね。
즉시とは”すぐに”という意味です。
なので、”МR、taxi、taxi、相当、ズクシ、ズクシ”の歌詞の意味は『あなた。すぐにタクシーに乗りなさい!』という意味になります。
しかし、韓国語がわからない人からすれば”МR、taxi、taxi、相当、ズクシ、ズクシ”の意味なんて分からないですよね。
Mr.TAXIの日本語バージョンを聞くと意味不明な歌詞と思うに違いありません。
KPOPの日本語バージョンがダサい理由③ 歌詞が直訳すぎてダサい
KPOPの日本語Verがダサいと感じる4つ目の理由は歌詞が直訳すぎるからです。
KPOPを日本語バージョンにすると歌詞が途端にダサくなる場合も多いです。
例えば、BTSの「Blood Sweat & Tears」を見てみましょう。
BTSの「Blood Sweat & Tears」の韓国語バージョンの冒頭はカッコいい歌詞から始まります。
내 피 땀 눈물도
俺の血も汗も涙も
내 마지막 춤을
俺の最後の舞も
※피:血
※땀:汗
※눈물:涙
この冒頭のフレーズの日本語バージョンを見てみましょう。
血、汗、涙
捧げる今も
確かに피 땀 눈물(ピッ タム ヌンムル)は日本語に直訳すると「血、汗、涙」です。
しかし、「血、汗、涙」から始まると凄くダサく感じてしまいます(^◇^;)
このようにKPOPを日本語バージョンにすると直訳すぎて変なフレーズになっている場合も多いんです。
また、BTSの「Blood Sweet & Tears」の韓国語バージョンでは”내 마지막 춤을(俺の最後の舞も)”だった歌詞が日本語バージョンでは”捧げる今も”になっています。
全く違う意味ですよね!
このようにKPOPの曲を日本語バージョンにすると言い回しやニュアンスが変わる場合が多く、日本人は当然日本語の意味を理解できるので違和感を覚えてしまうのだと思います。
そもそもKPOPの曲は日本語バージョンにする際に曲の尺にあわせて無理矢理に日本語を詰め込むことが多いので、歌詞の内容が薄っぺらくなりがちです。
KPOPの曲を日本語に訳してくれる人のセンスも重要ということになりますね!
KPOPの日本語Verがダサい理由④ ザ行とツの発音ができなくてダサい

KPOPの日本語Verがダサいと感じる4つ目の理由はザ行とツの発音が韓国にはないため綺麗に聞こえないからです。
韓国語には日本語のザ行とツにあたる発音がありません。
そのため韓国人は
- ザ行→代わりにジャ行
- ツ→代わりにチュ(츠)
で発音する人が多いです。
そのため「ありがとうございます」が「ありがとうごじゃいます」に聞こえたり、「ひとつ下さい」が「ひとちゅ下さい」に聞こえます。
日本人からすると”ザ行”や”ツ”で発音すべきところをジャ行やチュで発音されたら変に思いますよね。
日本語バージョンの曲中に「全部(ぜんぶ)」という歌詞があったとして、それを「じぇんぶ」と発音していたらダサいと思ってしまう人がいても仕方がないと思います。
KPOPの日本語Verの面白いトンチキソング10選も紹介!

ここまではKPOPの日本語バージョンがダサいと感じてしまう理由についてお伝えしました。
ここからは実際にKPOPの日本語バージョンの曲の中で思わず笑ってしまうような面白いトンチキソング10選をご紹介します。
KPOP日本語Verのトンチキソング① BANG BANG BANG
2月5日は一撃でゾッコン記念日 pic.twitter.com/TXNb0CUD56
— じよんぬ (@j_iyongnuu7) February 5, 2019
BIGBANGの「BANG BANG BANG」の日本語バージョンは面白いトンチキソングとして有名です。
韓国語バージョンでは총 맞은 것처럼 (銃で撃たれたように)BANG!BANG!BANG!となっていた歌詞が日本語バージョンでは”一撃でゾッコン BANG!BANG!BANG!”となっています。
”一撃でゾッコン”なんて日本人でも言いませんよね(笑)
KPOP日本語Verのトンチキソング② MMM
BIGBANG大先輩の血をしっかり受け継いでくれてますTREASURE達
— ᴀиои (@jiyong_jen__) March 9, 2021
「一撃でゾッコン🎶」
「心臓が爆発寸前🎶」
(੭ ᐕ)) pic.twitter.com/oFJhaW4Srm
TREASUREの「MMM -JP ver.- 」もトンチキソングとして話題になりました。
韓国語バージョンでは”터질 것 같아 너 때매(張り裂けそうなんだ 君のせいで)Mmm”となっている歌詞が日本語バージョンでは”心臓が爆発寸前 mmm, yeah”と訳されています。
日本人でも”心臓が爆発寸前”なんてあまり言わないので、TREASUREのファンたちは日本語バージョンがダサいと感じる人が多かったようです。
ですが、何度も聴くたびに癖になる方も多く、。
ちなみにTREASUREはBIGBANGの弟分と言われる存在で、同じYG ENTERTAINMENTに所属しています。
YG ENTERTAINMENTの日本語バージョンはトンチキソングが多いと言われています!
YG所属の
- WINNER「MOLA」の日本語バージョンの歌詞”この心も知らずに”
- iKON「B-DAY」の日本語バージョンの歌詞”美味しいとこ貰う”
もトンチキで面白いです。
Japanese version of YG male group.
— 🩹 (@har4u_) March 9, 2021
BIGBANG 「一撃でゾッコン」
WINNER 「この心も知らずに」
iKON 「美味しいとこ貰う」
TREASURE「心臓が爆発寸前」 pic.twitter.com/74NROWH8uo
KPOP日本語Verのトンチキソング③ バナナが食べられないサル
OH MY GIRL BANHANAの「バナナが食べられないサル」という曲もトンチキソングとして有名です。
韓国語のタイトルは「Banana allergy monkey(바나나 알러지 원숭이)」です。
初見の人は驚くでしょうが、この日本語バージョンのタイトルは「バナナが食べられないサル」で間違っていません。
<韓国語バージョン>
<日本語バージョン>
「バナナが食べられないサル」の歌詞の内容は”バナナアレルギーのせいでバナナを食べれない猿”の話です。
”バナナは食べられないけど、代わりのバナナ風味の牛乳があれば良い”という内容になっています。
つまり、欲しいものが手に入らなくても代わりの物はいくらでもあるし幸せになれるというメッセージが込められています。
「バナナが食べられないサル」はこのように実はメッセージ性の強い歌なんですが、韓国語バージョンを聴くと可愛らしい曲と感じる方が多いと思います。
それに韓国語で”원숭이(猿)”や”우유(牛乳)”という単語を聞いても違和感ないですよね。
一方、日本語バージョンの歌詞の中には「サル」や「牛乳」という単語がたくさん出てきます。
「サル」や「牛乳」という単語は日本の曲の歌詞にはなかなか出てこないので、違和感を感じる方も多いのではないでしょうか?
韓国語で聞くと可愛い曲に感じるのですが、日本語で聞くとインパクトが強すぎてびっくりしますよね!
KPOP日本語Verのトンチキソング④ View
SHINeeの「View」の日本語バージョンの歌詞にも面白い部分があります。
まずは韓国語バージョンを見てみましょう。
너무 아름다운 다운 다운 다운 View あまりに美しい View 더 보여줘 다음 다음 다음 다음 View もっと見せて 次のView 너무 아름다운 다운 다운 다운 View あまりに美しい View 너무 아름다운 다운 다운 그곳으로 あまりに美しい その場所に 너무 아름다운 다운 다운 데려가 줘 あまりに美しい 連れて行って
綺麗な歌詞ですよね。
そして、
”아름다운 다운 다운 다운”
”다음 다음 다음 다음”
という風に同じ言葉が繰り返されることで余韻が伝わるような歌詞の書き方になっています。
実はこの歌詞はSHINeeのジョンヒョンくんが書いています。
ジョンヒョンくんはSHINeeの末っ子のテミンくんの美しさにインスピレーションを受けて言葉を紡いだそうです。
そして、2021年にはこのViewの歌詞が韓国の国語の教科書に載ると決まっています。
共感覚的比喩の良い例として教科書に載ると決まったそうです。
すごいですよね!
では、この日本語バージョンを見てみましょう。
アラワアルンダウン ダウン ダウン ダウンビュー アラワアルンダウン ダウン ダウン ダウンビュー カガヤク ダウン ダウン ダウン ダウンビュー アラワアルンダウン ダウン ダウン (ハゲシク) アラワアルンダウン ダウン ダウン (キラメク) ツナガアルンダウン ダウン ダウン (ボクカラ) ハジマアルンダウン ダウン ダウン ダウンビュー
何かの呪文でしょうか(^◇^;)
ジョンヒョンくんが書いた素敵な歌詞が台無しですよね・・・。
おそらく”現るんだ(アラワルンダ)”なのだと思いますが、アラワアルンダになってしまっていますね。
そもそも元々の歌詞は”아름다운 View(=美しい景色)”です。
その意味はどこに行ってしまったのでしょうか!
日本語バージョンの歌詞は無理やり感が否めませんよね。
ただ日本語バージョンを聞いている分にはそこまで違和感は感じませんが、実際に歌詞を文字に起こすと変な日本語になっていることがよく分かります。
韓国語を日本語バージョンにするとダサくなった良い例ですね!
KPOP日本語Verのトンチキソング⑤ MORE & MORE
TWICE “MORE & MORE” Japanese Ver.1
— ミサモン🐧🐹🍑 (@misamo24299) July 8, 2020
ミュージックバンクの韓国語の映像に日本語の音源を被せたから是非見て下さい😊#TWICE #트와이스#MOREandMORE #MusicBank #뮤직뱅크#smileforONCEandTWICE pic.twitter.com/m409kjb3GU
TWICEの「MORE & MORE」もトンチキソングとして知られています。
「MORE & MORE」の日本語バージョンの冒頭の歌詞は”I know I want it 心にないお世辞ヤメね”です。
韓国語バージョンでは“I know I want it 입에 바른 소린 이제 그만할게(心にもないお世辞はもうやめるね)”なのですが、日本語バージョンではおかしなことになっています。
”お世辞ヤメね”ってなんでしょう(笑)
曲の尺に収めるためとはいえ意味不明な日本語になっていてトンチキソングだなぁと感じてしまいます。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑥ Yes or Yes
私のツボです。
— アンちゃん ( 안쨩 ) (@an_yujin01) March 5, 2019
お聴きください。
「痺れがキレてきた」
「私ツウィでぇす」
2曲続けてどうぞ。#TWICE2 #TWICE pic.twitter.com/7PQuIeMy3l
TWICEの「Yes or Yes」もトンチキソングとして知られています。
韓国語バージョンでは골라봐 자 선택은 네 맘(選んでみて 選ぶのはあなた)という歌詞が、日本語バージョンでは「痺れがキレてきた」と訳されています。
日本語では”痺れがキレそうだ”の方が自然な言い方だという意見もあり、なんだか変だと感じる人が多いです。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑦ Devil
どう耳を凝らして聴いても
— 使いませんリムって下さい (@__sujong) November 30, 2015
「ゲリラ豪雨ばりシャワー」な日本語devil😈#えるぷが絶対忘れない2015の思い出 pic.twitter.com/zpDp3ftiCS
SUPER JUNIORの「Devil」もトンチキソングとして有名です!
日本語バージョンの歌詞に”冷たく熱いDevil ゲリラ豪雨ばりシャワー”という歌詞があります。
元々の韓国語歌詞は”넌 차고 뜨거워 Devil 한 여름 소나기 샤워(君は冷たく熱いDevil 真夏の夕立という名のシャワー)”です。
韓国語バージョンでは違和感のない歌詞ですが、日本語バージョンの”ゲリラ豪雨ばりシャワー”を聴くと途端に面白い曲に感じてしまいます(笑)
ですが、もともとSUPER JUNIORはライブで女装したりかなり面白いグループなので、トンチキソングがあっても違和感ないなぁと個人的には思います!
KPOP日本語Verのトンチキソング⑧ Very Good
Block.Bの「Very Good」もなかなか面白いトンチキソングです。
Block.Bの「Very Good」の日本語バージョンには”ミツバチ群がれ ウェーンウェーン そうさオレたちワルガキ Bang Bang”という歌詞があります。
”ミツバチ群がれ ウェーンウェーン”とは何でしょう(笑)
元々の韓国語の歌詞は”벌들아 더 세게 울어 웽웽(蜂たちよ もっと強く泣け ぶんぶん)”なので、間違ってはいないのですが・・・
日本人が聴くと面白いと感じてしまいますね。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑨ Mafia In the morning
ITZYの「Mafia In the morning」の日本語バージョンの歌詞もなかなかトンチキです。
ITZYはTWICEの妹分で、JYPエンターテイメント所属のグループです。
ITZYの「Mafia In the morning」(マフィア)の日本語バージョンは
「まだTimeにならない 近くに近くに来たら襲う サッ」
「俳優より 名俳優」
など無理矢理に日本語を当てはめようとしている感じが強く、かなりトンチキに聴こえます。
KPOP日本語Verのトンチキソング⑩ gogobebe
MAMAMOOの「gogobebe」の日本語バージョンも歌詞の一部がとても面白く、トンチキソングといえます。
YouTubeの2分27秒に注目してみてください。
とてもクールでカッコいい曲なのですが、いきなり”みんなでワイワイ みんなでワイワイ”という歌詞が登場します。
かっこよく歌っているだけに”みんなでワイワイ みんなでワイワイ”という歌詞が妙に面白いです。
いかがでしょうか?
このようにKPOPの日本語バージョンにはトンチキソングが多いです。
KPOPの日本語バージョンはダサいと言われてしまう理由もわかりますよね!
K-POPの日本語Verがダサい理由とトンチキソング10選のまとめ

この記事では「KPOPの日本語Verがダサい理由はなぜ?面白いトンチキソング10選も紹介!」と題して、
- K-POPの日本語Verがダサい理由はなぜ?
- K-POPの日本語Verが面白いトンチキソング10選
をお伝えしました。
韓国語の曲を日本語バージョンにするとダサいと感じてしまうことはよくあることで、トンチキソングも多いです。
個人的には韓国語オリジナルバージョンの方が好きですが、日本のファンに向けて日本語でリリースしてくれることは非常に嬉しいことですよね。
KPOP歌手にとっては母国語ではない日本語の意味をしっかり読み取り、感情込めて歌ってくれていると思うと日本語バージョンにも愛着が湧くのではないでしょうか!

最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
コメント